?

Log in

No account? Create an account
flag

a_dyukov


Записные книжки историка


Entries by category: музыка

"Украинские маршевые песни"
flag
a_dyukov
"Смерть, смерть ляхам, смерть!
Смерть московско-жидовской коммуне!
В бой кровавый ОУН нас ведет!"

Это, если кто не понял, песни, с которыми "Нахтигаль" и прочие оуновские подразделения в июне 1941 г. вступали на территорию Западной Украины.



Брошюра "Украинские маршевые песни". 1941 г.
РГВА.

"Riga" разочаровала Путина
flag
a_dyukov


Пианино в дальнем углу холла Путин заметил сам. И, разумеется, присел наиграть мотив. Двумя руками. К тому же уже по первым нотам стало понятно, что он расширил свой «репертуар», состоявший доселе из песни «С чего начинается Родина», аккордами неформального гимна Санкт-Петербурга — «Город над вольной Невой». Однако, на восьмой ноте мелодии пианино стало отвечать Путину звуками из какой-то совсем другой песни. «Оно расстроено!» — догадался премьер. «Да оно и не настраивается никогда!» — согласился Фурманов. Путин попытался поиграть еще. С тем же результатом: «Расстроено». Явно разочарованный премьер аккуратно опустил крышку пианино (до этого инструмент стоял открытым).

http://www.mk.ru/politics/article/2012/04/10/691484-putin-ispolnil-na-pianino-gimn-peterburga.html


Пианино было марки "Riga".

Действительно, давно пора настроить. Или, разочаровавшись, аккуратно опустить крышку

"Песнь об Албигойском крестовом походе": русские переводы
flag
a_dyukov
В рамках отдыха (не все же про ОУН да ЛАФ писать) сравнил два вышедших в России перевода "Песни об Альбигойском крестовом походе" - С.Б. Лихачевой (2010) и И.О. Белавина (2011).

Создается впечатление, что перевод Лихачевой более точен, чем перевод Белавина. Лихачева сохраняет погрешности оригинала – такие, как, например, отсутствие в некоторых лессах стихотворной «подвески» или имеющиеся в оригинале лакуны, тогда как Белавин эти дефекты сглаживает. Например, в оригинале первые строчки лессы 31 и 32 практически дословно совпадают (вероятно, из-за ошибки переписчика). Лихачева воспроизводит эту особенность оригинала, тогда как в переводе Белавина это повторение упразднено. Точно так же исчезают у Белавина сохраненные Лихачевой обращения к слушателям, маркирующие собой отдельные эпизоды первой части «Песни».

Исчезают у Белавина и «мелкие» подробности. В лессе 22 дается описание ценностей, погибших в пожаре после взятия крестоносцами города Безье. В переводе Лихачевой сохранены названия надевавшихся под доспехи одеяний («гоньоны» и «гамбизоны»):

«Люд, чуя жар, бежал; а пламень все не гас,
Пожрав дома, дворцы, приятные для глаз,
Гоньон и гамбизон, сталь шлемов и кирас,
Что в Шартре и в Руэ творили на заказ,
И множество одежд нарядных или ряс».

Перевод Белавина выглядит следующим образом:

«Вся рать, спасаясь от огня, бежала в дол и лог.
Французской знати не пошла ее победа впрок,
Ведь все пришлось оставить им, а был там не пустяк.
Все то, что привлекает взгляд, в чем виден толк и прок,
Вы там смогли бы отыскать, не будь пожар жесток».

В лессе 33 упоминается «мраморное крыльцо» (perron de marbre), с которого руководитель крестового похода аббат Арно Амори обращается к крестоносцам после взятия Каркассона. Это достаточно любопытная деталь: по всей видимости, речь идет о каких-то остатках античного строения. В переводе Лихачевой эта деталь сохранена:

«На мраморном крыльце встал над толпой мирян
Аббат Сито, священным рвеньем осиян».

У Белавина «мраморное крыльцо» заменено амвоном («аббат с амвона объяснил, что грабить ни к чему»); таким образом, не только исчезает предающая повествованию дополнительный «аромат» деталь, но и меняется картина происходящего: в восприятии читателя выступление Арно Амори переносится с площади в храм.

Комментарии к переводу Лихачевой заметно более обширны, чем комментарии к переводу Белавина; немаловажно, что в этих комментариях даются прямые ссылки на привлекавшиеся источники и литературу, тогда как Белавин и Морозова ссылочным аппаратом свои комментарии не отягощают.

На мой взгляд, перевод Лихачевой сильно лучше, однако она перевела только первую часть "Песни", а Белавин - обе. А потому пока (и если) Лихачева не издаст перевод второй части, иметь в билиотеке лучше обе книги.

Насколько я понимаю, во Франции за 250 лет вышло в общей сложности семь переводов этого источника на французский; у нас же уже есть два, причем оба - поэтические.

Все-таки русская школа переводов замечательна.

Гильем Тудельский. Песнь об альбигойском крестовом походе / Пер. С.Б. Лихачевой; Коммент. С.Б. Лихачевой, Е.В. Денисовой; Сопр. статьи С.Б. Лихачевой, Н.В. Дульневой. М.: Квадрига, 2010. 318 с. 3000 экз.

Песнь о крестовом походе против альбигойцев / Пер. И.О. Белавина, Е.В. Морозовой; Коммент. Е.В. Морозовой; Сопр. статьи Е.В. Морозовой, И.О. Белавина. М.: Ладомир; Наука, 2011. 438 с. (Литературные памятники). 2000 экз.

Феерия. Просто феерия
flag
a_dyukov
Вольфшанце навел на нажористое: оказывается, власюки во главе с Добровольцем уже распределяют президентские портфели в новой России:

http://community.livejournal.com/nationalliberal/72710.html

Читайте их диалог - это просто песня!

УПД. А давайте-ка вынесем эту хрень в топ Яндекса - "дабы дурость их каждому видна была" (с).