Category: музыка

flag

"Украинские маршевые песни"

"Смерть, смерть ляхам, смерть!
Смерть московско-жидовской коммуне!
В бой кровавый ОУН нас ведет!"

Это, если кто не понял, песни, с которыми "Нахтигаль" и прочие оуновские подразделения в июне 1941 г. вступали на территорию Западной Украины.



Брошюра "Украинские маршевые песни". 1941 г.
РГВА.
flag

Рок-концерт в честь латышских эсэсовцев

16 марта в Латвии нацики готовятся с помпой восхвалять латышских легионеров СС, на этот раз не только маршем, но и песнями со свистоплясками. В частности, вечером в 19.00 в 1-ом роккафе (Рига, ул. Марсталю, 2/4) намечен концерт «За Латвию!»

Гостям предлагается не стесняться и своим присутствием на концерте рок-музыкантов и последующей дискотеке (!) «совместно почтить латышских героев, которые самоотверженно боролись и во время войны защищали свой отчий дом». Разумеется, организаторы бравурного мероприятия не призывают молодую поросль задуматься о «подвигах» родных и двоюродных полицаев и легионеров СС в Белоруссии и на Псковщине, о сотнях сожженных деревень. Да и под барабанный бой и прочий инструментальный шум думается и вспоминается как-то плохо.

http://www.draugiem.lv/16martakoncerts/#/16martakoncerts/news/16--marta-koncerts-par-latviju/
flag

"Riga" разочаровала Путина



Пианино в дальнем углу холла Путин заметил сам. И, разумеется, присел наиграть мотив. Двумя руками. К тому же уже по первым нотам стало понятно, что он расширил свой «репертуар», состоявший доселе из песни «С чего начинается Родина», аккордами неформального гимна Санкт-Петербурга — «Город над вольной Невой». Однако, на восьмой ноте мелодии пианино стало отвечать Путину звуками из какой-то совсем другой песни. «Оно расстроено!» — догадался премьер. «Да оно и не настраивается никогда!» — согласился Фурманов. Путин попытался поиграть еще. С тем же результатом: «Расстроено». Явно разочарованный премьер аккуратно опустил крышку пианино (до этого инструмент стоял открытым).

http://www.mk.ru/politics/article/2012/04/10/691484-putin-ispolnil-na-pianino-gimn-peterburga.html


Пианино было марки "Riga".

Действительно, давно пора настроить. Или, разочаровавшись, аккуратно опустить крышку
flag

"Песнь об Албигойском крестовом походе": русские переводы

В рамках отдыха (не все же про ОУН да ЛАФ писать) сравнил два вышедших в России перевода "Песни об Альбигойском крестовом походе" - С.Б. Лихачевой (2010) и И.О. Белавина (2011).

Создается впечатление, что перевод Лихачевой более точен, чем перевод Белавина. Лихачева сохраняет погрешности оригинала – такие, как, например, отсутствие в некоторых лессах стихотворной «подвески» или имеющиеся в оригинале лакуны, тогда как Белавин эти дефекты сглаживает. Например, в оригинале первые строчки лессы 31 и 32 практически дословно совпадают (вероятно, из-за ошибки переписчика). Лихачева воспроизводит эту особенность оригинала, тогда как в переводе Белавина это повторение упразднено. Точно так же исчезают у Белавина сохраненные Лихачевой обращения к слушателям, маркирующие собой отдельные эпизоды первой части «Песни».

Исчезают у Белавина и «мелкие» подробности. В лессе 22 дается описание ценностей, погибших в пожаре после взятия крестоносцами города Безье. В переводе Лихачевой сохранены названия надевавшихся под доспехи одеяний («гоньоны» и «гамбизоны»):

«Люд, чуя жар, бежал; а пламень все не гас,
Пожрав дома, дворцы, приятные для глаз,
Гоньон и гамбизон, сталь шлемов и кирас,
Что в Шартре и в Руэ творили на заказ,
И множество одежд нарядных или ряс».

Перевод Белавина выглядит следующим образом:

«Вся рать, спасаясь от огня, бежала в дол и лог.
Французской знати не пошла ее победа впрок,
Ведь все пришлось оставить им, а был там не пустяк.
Все то, что привлекает взгляд, в чем виден толк и прок,
Вы там смогли бы отыскать, не будь пожар жесток».

В лессе 33 упоминается «мраморное крыльцо» (perron de marbre), с которого руководитель крестового похода аббат Арно Амори обращается к крестоносцам после взятия Каркассона. Это достаточно любопытная деталь: по всей видимости, речь идет о каких-то остатках античного строения. В переводе Лихачевой эта деталь сохранена:

«На мраморном крыльце встал над толпой мирян
Аббат Сито, священным рвеньем осиян».

У Белавина «мраморное крыльцо» заменено амвоном («аббат с амвона объяснил, что грабить ни к чему»); таким образом, не только исчезает предающая повествованию дополнительный «аромат» деталь, но и меняется картина происходящего: в восприятии читателя выступление Арно Амори переносится с площади в храм.

Комментарии к переводу Лихачевой заметно более обширны, чем комментарии к переводу Белавина; немаловажно, что в этих комментариях даются прямые ссылки на привлекавшиеся источники и литературу, тогда как Белавин и Морозова ссылочным аппаратом свои комментарии не отягощают.

На мой взгляд, перевод Лихачевой сильно лучше, однако она перевела только первую часть "Песни", а Белавин - обе. А потому пока (и если) Лихачева не издаст перевод второй части, иметь в билиотеке лучше обе книги.

Насколько я понимаю, во Франции за 250 лет вышло в общей сложности семь переводов этого источника на французский; у нас же уже есть два, причем оба - поэтические.

Все-таки русская школа переводов замечательна.

Гильем Тудельский. Песнь об альбигойском крестовом походе / Пер. С.Б. Лихачевой; Коммент. С.Б. Лихачевой, Е.В. Денисовой; Сопр. статьи С.Б. Лихачевой, Н.В. Дульневой. М.: Квадрига, 2010. 318 с. 3000 экз.

Песнь о крестовом походе против альбигойцев / Пер. И.О. Белавина, Е.В. Морозовой; Коммент. Е.В. Морозовой; Сопр. статьи Е.В. Морозовой, И.О. Белавина. М.: Ладомир; Наука, 2011. 438 с. (Литературные памятники). 2000 экз.
flag

"Песнь об альбигойском походе"

В прошлом году издательством "Квадрига" был опубликован перевод первой части "Песни об альбигойском крестовом походе" в переводе С. Лихачевой. Читая этот перевод, я изрядно пожалел о том, что нет перевода второй части. Однако не прошло полгода - и в серии "Литературные памятники" в свет вышел перевод уже обеих частей "Песни", подготовленный И.О. Белавиным. Помимо собственно "Песни" в сборник вошли:

- касающиеся Альбигойского похода извлечения из "Мервильской рукописи";
- посвященная "Песни" статья Е.В. Морозовой "История в зеркале поэзии";
- статья И.О. Белавина "О концепции литературного перевода "Песни о крестовом походе против альбигойцев";
- хронология событий, отраженных в "Песни";
- краткая хронология присоединения Окситании к французской короне;
- примечания;
- справочные указатели.

Чей перевод лучше, С. Лихачевой или И. Белавина, сказать не рискну, однако в хозяйстве явно полезно иметь оба издания.

Песнь о крестовом походе против альбигойцев / Пер., сопр. статьи И.О. Белавина, Е.В. Морозовой; примеч. Е.О. Морозовой. М.: Ладомир; Наука, 2011. 438 с. (Литературные памятники). 2000 экз.
flag

(поперхнувшись чаем)

Это РЕАЛЬНАЯ обложка!


Товарищи, кто умеет - сделайте клип с этими гениальными обложками солонина под музыку Red Alert 3 Theme. Пожалуйста :)
flag

Актуальное

Стояли звери
Около двери.
В них стреляли,
Они умирали.

Но нашлись те, кто их пожалели,
Те, кто открыл зверям эти двери.
Зверей встретили песни и добрый смех.
Звери вошли и убили всех.

(с) sexfunk
flag

Письмо в редакцию

Дорогой наш орган прессы!
Разлюбезный БиБиСи!
Вам, конечно, интересно:
Как живется на Руси?

Подниму я голос зычно –
Всё равно работать лень,
Расскажу вам, как обычно
У меня проходит день.

Хоть не пью я самогона,
(Я люблю денатурат)
У меня поставлен дома
Самогонный аппарат!

Он из трёх абсорбционных
Сделан угольных колонн.
Он даёт мне порционно
Наш «Тройной» одеколон!

Дав супруге по мордасам
(Для порядку, не со зла),
Пью с утра поллитра разом –
Непременно из горла.

Collapse )
flag

Феерия. Просто феерия

Вольфшанце навел на нажористое: оказывается, власюки во главе с Добровольцем уже распределяют президентские портфели в новой России:

http://community.livejournal.com/nationalliberal/72710.html

Читайте их диалог - это просто песня!

УПД. А давайте-ка вынесем эту хрень в топ Яндекса - "дабы дурость их каждому видна была" (с).